BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//pretalx//pretalx.coscup.org//coscup-2026//speaker//ZXUDGZ
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:CST
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20000101T000000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=1
TZNAME:CST
TZOFFSETFROM:+0800
TZOFFSETTO:+0800
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:pretalx-coscup-2026-NSFLQL@pretalx.coscup.org
DTSTART;TZID=CST:20260808T104000
DTEND;TZID=CST:20260808T111000
DESCRIPTION:Git 是幾乎所有開發者每天都會碰到的工具，但
 你可能很少想過：它的繁體中文翻譯是怎麼被維護的？\n
 \n這場分享不會把重點放在「某個詞到底該怎麼翻」的語
 言學辯論。實際上，Git 繁體中文翻譯社群很小，真正困
 難的往往不是翻譯決策，而是更務實的問題：**要怎麼讓
 人願意開始翻？要怎麼 review？要怎麼把大家的貢獻整理
 成符合 Git 上游慣例的提交？**\n\nGit l10n 有一套自己的運
 作方式。翻譯不是隨便一個人改完 `.po` 檔、送 PR 就結束
 ；要注意提交到哪個 repo、對應的 commit 格式（Signed-off-by
 ）、squash、寄送到 l10n 流程，以及最後如何進入 Git releas
 e。這些規則對熟悉 Git 的人來說都不一定直覺，更不用
 說只是想幫忙修一句中文的新貢獻者。\n\n為了降低門檻
 ，我們導入 Weblate，希望讓不熟悉 Git 流程的人也能直接
 在網頁上參與翻譯。但導入之後才發現，Weblate 產生 commi
 t 的方式，和 git-l10n 對提交記錄的要求並不完全相容。
 於是，維護者必須在「讓貢獻變簡單」與「讓 upstream 可
 以接受」之間，設計出一套實際可運作的中間流程。\n\n
 本議程會分享 Git 繁體中文翻譯團隊實際踩過的坑：最初
 是如何從簡體中文基礎建立繁體中文翻譯、如何吸引新
 貢獻者、如何 review 翻譯品質、如何處理 Weblate 產生的 co
 mmit、如何透過人工 squash、Co-Authored-By 與自動化腳本保留
 貢獻紀錄，最後再把整理好的成果送進 Git 的正式 l10n 流
 程。\n\n這場議程也會分享，一個翻譯字串從 Weblate 被修
 改、被維護者 review、被整理成符合慣例的 commit，到最後
 進入 Git release，中間到底經過哪些關卡。也會談到，在
 人力有限的情況下，哪些事情值得自動化，哪些事情仍
 然需要人工判斷，以及維護者如何在貢獻者體驗與上游
 規範之間取得平衡。\n\n如果你維護過開源專案、想建立
 翻譯流程、正在思考如何降低貢獻門檻，或只是好奇「
 一句中文翻譯要怎麼正式走進 Git」，這場議程會提供一
 個非常真實、很小但很完整的案例。
DTSTAMP:20260713T132503Z
LOCATION:TR409-2
SUMMARY:Git 繁體中文翻譯流程治理實戰 - Yi-Jyun Pan
URL:https://pretalx.coscup.org/coscup-2026/talk/NSFLQL/
END:VEVENT
END:VCALENDAR
