2025/08/09 –, TR210
OCF 與臺灣的 L10N.TW 協作社群及眾多專業譯者,過去三年多來,與智新資通共同執行數位發展部的軟體中文化專案。在這段期間,我們協助本地化了多款重要開源專案,包括 GOV.UK Notify、GOV.UK Forms、Matrix Client(Element 系列)、IRMA、Yivi、Standard for Public Code、Bitwarden、Nextcloud、FreeOTP、GIMP 與 Mattermost 等。其中部分成果已成功回饋至上游原始碼庫,亦實際解決了國際社群中長期存在的使用與翻譯問題。
目前,這項由政府資助的軟體中文化專案階段性任務的逗點,正面臨轉型之際。OCF 期望拋磚引玉,從協調執行者的角度出發,分享與政府協作時的技巧與應對經驗,並整理這幾年來在與國際社群溝通時所累積的實務學習。
此外,過去累積的翻譯經驗與用語字彙表,也讓我們開始思考:這些成果是否有機會進一步轉化為更大的社群資源?OCF 近期嘗試以翻譯《Standard for Public Code》等文件類型的經驗,搭配 AI 工具,完成了 OSPO 聯盟《良善治理手冊》的繁體中文譯本,並將其與其他成果彙整,透過一支 GPTs 工具 ——「台灣 l10n 囡仔」進行實驗,讓內部同仁能閱讀最新的開放科技知識。
我們希望透過這兩項翻譯小實驗,拋出一個思考方向:這些努力,是否能為臺灣社群帶來更多共享價值?期待與更多夥伴一起討論可能性。
有意願參與政府開源專案者、對在地化進一步發展有興趣者
難易度:初學者
2013 幫 Muka 救火掉進 COSCUP 行銷坑,就坑坑相連出沒在 SITCON, g0v Summit, CCTW 中,也當過拉贊及出納志工小精靈。資傳碩班時接觸了資訊社會學,進而思索怎樣讓地方或人文的人都能快速接觸開放精神,也試著在一些文恐行動中試著嘗試開放的概念。曾在某前瞻計畫中試著推動開放資料與 CC ,突然醒悟覺得來 OCF 可試著從不同角度「更用力」使力。